様々な「問い合わせ」の場面に使える英語の表現45選

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

英語「問い合わせ」enquiryinquiry、どちらも耳にしたことはあると思います。

正式にはto enquireto inquireは区別されていますが、昔はto enquireto ask「尋ねる・問う・頼む」同様に使われ、inquiryは「公式調査を行う」と言う意味で使われていました。ただし、現在、イギリスではto enquireは一般的に上記のように使われ、to inquireはアメリカで使われています。

イギリスでは、to enquireは一般的な質問を示し、to inquireは捜査を示します。それに対して、アメリカではto enquireは綴りの間違いと判断されます。

結論:enquiryinquiryはどちらでも正しいですが、上記の注意を払って使いましょう。更に嬉しいことに、この二つに単語を使わなくても、「問い合わせ」英語でできますし、対応もできます。

本日は、様々な「問い合わせ」の場面に使える英語の表現を、ネイティブ・スピーカーで異文化コミュニケーションの専門家(米・仏・日)である筆者が、45選紹介いたします。


(1)「問い合わせ」をする時の英語
・一般的な問い合わせ
・手紙やメールでの問い合わせ
・電話での問い合わせ
・相手に頼み事をする(最後にpleaseやthank youを忘れずに!)
(2)「問い合わせ」に答える英語
・電話の問い合わせの挨拶とお礼
・手紙やメールの問い合わせの挨拶とお礼
・情報の追加
・問い合わせに対応できなかった場合

(1)「問い合わせ」をする時の英語

一般的な問い合わせ

I’m interested in an psychology course at your school.
「御校の心理学の授業を取りたいと考えています。」

I’d like some information about your rooms.
「貴館の部屋の情報をください。」

I’d like to know your room rates.
「貴館のルーム料金を教えてください。」

I saw your brochure about your services and I’d like some more information.
「貴パンフレットに出ているサービスに関する詳しい情報をください。」

I came across your website and I would like to ask you some questions.
「貴ホームページを偶然見つけて、それに関して質問があります。」

Do you happen to know when the meeting will start?
「会議がいつ始まるか知ってたりする?」

手紙やメールでの問い合わせ

I would like to know if any classes are still available.
「まだ受けられる授業はありますか?」

I’m writing to ask about your products.
「貴社の商品に関して質問があり、ご連絡致しました。」

I’m writing about your products.
「貴社の商品に関して連絡致しました。」

I’m interested in an English course at your university and I’d like more information about:
「御校の英語の授業に興味があり、次の点に関して情報をいただけますか:」
1) the schedule
2) the class size
3) the levels
「1)時間表 2)クラスの大きさ 3)レベル」

I am interested in your English course but I have a few questions/queries:
「御校の英語の授業について質問がいくつかあります:」
1) What days are the classes?
2) How many students are there in one class?
3) What are the different levels?
「1)授業は何曜日ですか? 2)一クラス何人ですか? 3)レベルはいくつありますか?」

I am writing to enquire about your company services.
「貴社のサービスに関して質問があり、ご連絡致しました。」

With reference to your advertisement in yesterday’s newspaper, could you…?
In reference to your advertisement in yesterday’s newspaper, could you…?
「昨日の新聞に乗っていた貴社の広告についてご連絡致しました。〜いただけますか?」

電話での問い合わせ

I’m calling to ask about your products.
「貴社の商品に関してお電話させていただきました。」

I’m calling about the training course for newly graduates.
「新卒者用の訓練コースについてお電話させていただきました。」

I am calling to enquire about your company services.
「貴社のサービスに関してお電話させていただきました。」

相手に頼み事をする(最後にpleaseやthank youを忘れずに!)

I would be grateful if you could provide more information.
I would also be grateful if you would give me more information.
「情報を更にいただけたらありがたいです。」

I was wondering if you could tell me when my package will arrive.
Could you possibly tell me when my package will arrive?
「荷物がいつ届くのか教えていただけますでしょうか?」

Would you mind giving him/her a message?
「彼・彼女にメッセージを渡していただいてもよろしいでしょうか?」

Would you do me a favor? Could you give him/her a message?
Could you do me a favor? Could you give him/her a message?
「お願いがあるんだけど。彼・彼女にメッセージを渡してもらえる?」

Can you give me a call when you get this message?
「メッセージを聞いたら電話してくれる?」

(2)「問い合わせ」に答える英語

電話の問い合わせの挨拶とお礼

Good morning. ABC corporation. Ken Young speaking. How can/may I help you?
「おはようございます。ABC社のケン・ヤングです。どのようなご用件でしょうか?」

Thank you for calling ABC corporation. How can/may I assist you?
「お電話ありがとうございます。ABC社でございます。どのようなご用件でしょうか?」

Thank you for calling us. How can/may I be of assistance?
「お電話ありがとうございます。どのようなご用件でしょうか?」
※直訳すると「どのようにお役に立てますでしょうか?」と言う意味です。

手紙やメールの問い合わせの挨拶とお礼

Thank you for contacting us. Regarding your recent enquiry,
「ご連絡頂きありがとうございます。お問い合わせの件についてですが。。。」

Thank you for your enquiry for…
「〜について、お問い合わせありがとうございます。」

Thank you for considering our services.
Thank you for your interest our services.
「当社のサービスに興味をもっていただき、ありがとうございます。」

情報の追加

You may also be interested to know that we offer a 30% discount for our loyal customers.
「更にただいま常連客様限定で30%オフキャンペーンを実施しております。興味を持てていただけたら幸いです。」

You might like to know that we also offer a 30% discount for our loyal customers.
「更にただいま常連客様限定で30%オフキャンペーンを実施しておりますが、いかがでしょうか?」

Here is a pdf for further details.
「更に詳しくは、こちらのpdfをごらんください。」

Attached is a pdf for more information.
「更に詳しくは、pdfを添付いたしました。」

If you need any further information, please do not hesitate to call/contact me.
「ほかに必要な情報がございましたら、遠慮なくご連絡ください。」

Let me know if you need any more info.
「ほかに必要な情報があったら連絡して。」

Please contact me if you have any questions or if you need any advice.
「質問等あったら連絡して下さい。」

問い合わせに対応できなかった場合

I’m sorry we couldn’t help.
Sorry that I couldn’t be of any help.

「お力になれず、申し訳ございません。」

I regret to say that we no longer provide that service.
「申し訳ありませんが、そのサービスはすでに終了いたしております。」

I’m sorry Sir/Ma’am. I’m afraid there is nothing we can do except…
「申し訳ありません、〜の他に方法はありません。」

All our lines are busy at the moment.
「電話が混み合っています。」

We are flooded with enquiries at the moment.
「問い合わせが殺到している状態です。」


The takeaway(要点):

これでenquiryinquiryの違いが理解できたと思います。どちらも同様に使えるので、あまり難しく考えなくても大丈夫です。「問い合わせ」は、海外留学する大学生からビジネスパーソンまで、様々な場面で本日紹介された英語を使うチャンスは沢山あります。

特に、電話とメールでの「問い合わせ」は現代では増えてきました。イギリスかアメリカによって、enquiryinquiryは若干意味が変わりますが、基本的には通じますし、使わなくても「問い合わせ」はできます。また、対応することもできます。

今後は、これらの表現を使って「問い合わせ」を英語でしてみましょう!

Thank you for reading until the end! Please read my other articles for more information about the english language!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

SNSでもご購読できます。

Leave a Reply

*