ビジネスの全てのシーンに使える英語メール書き出し100選 | Winner's English - 勝負する英語

ビジネスの全てのシーンに使える英語メール書き出し100選

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
ビジネスの全てのシーンに使える英語メール書き出し

英語のメールの書き出しにお悩みではないですか?内容部分は箇条書きにしたりする手法もありますが、書き出しとなると、ふさわしい言い回しを冒頭に用意したいですよね?

とくにビジネスパーソンの方は英語のメールの書き出しに悩んでいることと思いますが、実は本日紹介する100フレーズであらゆるビジネス・日常まで幅広いシーンで使える英語のメールの書き出しテンプレートを用意しました。

シリアスなビジネスシーンの英語だけでなく、同僚や上司への挨拶や、多くの社員への英語の通知文の書き出しなど大変使いやすい表現やフレーズを100パターン厳選いたしました。

英語が苦手という方も、自分が書きたい文書の書き出しがきっとみつかるはずです。また英語がわりとできる方も、ネイティブティチャーの私が作成した英語ですので、盗んで自分のものにしていただければと思います。

それでは本日は日常会話からビジネスまで使える英語メール書き出しの100のパターンをご紹介いたします。

(1)簡単な挨拶のメール書き出し
(2)震災、台風などの後の挨拶のメール書き出し
(3)ミーティングやイベントで会った後の挨拶のメール書き出し
(4)相手からの返事や連絡を受けた後のメール書き出し
(5)誰かに自分を紹介してもらい、初めて送るメール書き出し
(6)連絡が遅れたことや、メールの返事が遅れて謝るメール書き出し
(7)自分の英語がひょっとしたら間違っている(英語に自信がない)とき
(8)製品やサービスに対してクレームや苦情を言うメール書き出し
(9)書類や仕事、タスク、許可などを要請する英語メール書き出し
(10)情報提供したり、それを添付したりするメール書き出し
(11)最新情報(プロジェクトなどの)を要求するメールの書き出し
(12)予定などを変更をするメールの書き出し
(13)相手の企画・提案を断るときのメール書き出し
(14)相手の見積もり提示を断るときのメール書き出し
(15)謝罪した上で理由を明確にのべる時(言い訳)のメール書き出し
(16)仕事やお客様にいい知らせがあるときのメール書き出し
(17)仕事で社員やお客様に悪い知らせがあるときのメール書き出し
(18)不幸があってお悔やみを言うときのメール書き出し
(19)婚約・結婚のお知らせをするときのメール書き出し
(20)子供が生まれたときの報告メールの書き出し
(21)昇進が決まった同僚におめでとうを伝える英語の書き出し
(22)中途入社で自分が入ったときの挨拶・紹介文のメールの書き出し
(23)退職・会社を辞めるときの挨拶分のメール書き出し
(24)面接を受けて、次のステップに行く時のお礼のメール書き出し
(25)採用を断るときのメール書き出し
(26)旅行から帰ってきて、お土産があるときに知らせるメール書き出し
(27)久しぶりに昔の仲間と会うときのメール書き出し
(28)友人に会いたいときのメール書き出し
(29)有給や不在を上司や同僚、クライアントに伝えるメール書き出し
(30)夏休みや冬休みを仲間や同僚、クライアントに知らせるメール書き出し

(1)簡単な挨拶のメール書き出し

How are you?
How are things?
I hope you are well.
I hope this mail finds you well.
I hope you had a nice weekend.
全てお元気ですか?的な意味の書き出しです。

(2)震災、台風などの後の挨拶のメール書き出し

I hope you weren’t (too) affected by the recent incidents / events.
I hope you (and your family/close ones) are OK.
Are you (and your family) OK?
相手を気遣う書き出しです。大丈夫ですか?家族は大丈夫ですか?等の意味合い。

(3)ミーティングやイベントで会った後の挨拶のメール書き出し

It was a pleasure meeting you / seeing you / talking with you…
お会いできて光栄でした。

I enjoyed meeting you at…
お会いできて嬉しかったです。

I visited your stand / booth at the Tokyo Big Fair.
先日、東京ビッグフェアーでおたくのブースに訪問させていただきました。

We met at the TKY meeting last month.
先月のTKY社のミーティングでお会いしました。

Thank you for taking the time out of your day.
忙しい中時間をいただきありがとうございました。

Thank you for coming to the meeting yesterday.
ミーティングに出席していただき、ありがとうございました。

(4)相手からの返事や連絡を受けた後のメール書き出し

Thank you for your call / mail / fax.
お電話/メール/ファックスありがとうございました。

Thank you for getting back to me so promptly / quickly.
Thank you for your quick reply.
早速の返事ありがとうございます。

I received your voice-mail / message / e-mail / fax.
伝言/メッセージ/ファックス/受け取りました。

Thank you for sending me your brochure.
パンフレットを送っていただきありがとうございました。

Thank you for expressing interest in (our product)。
(我が社の商品)に興味をいただきありがとうございました。

(5)誰かに自分を紹介してもらい、初めて送るメール書き出し

This is Jun Tanaka from JBS Research.
My name is Jun Tanaka of JBS Research.
JBS Researchのタナカ・ジュンです。

My colleague Reese Taylor suggested I contact you / call you / get in touch with you.
私の同僚のリース・テイラーの紹介で連絡させていただきました。

Steven Cameron from our New York office suggested I contact call you.
ニューヨーク・オフィスのスティーブン・キャメロンが(連絡相手)様と連絡取ることをお勧めしていただきました。

My boss, William Blake, speaks very highly of you and suggested I contact you.
上司のブレイク氏は(連絡相手)様を称賛していまして、連絡取ることをお勧めしていただきました。

(6)連絡が遅れたことや、メールの返事が遅れて謝るメール書き出し

I apologize for my late reply.
I apologize for not getting back to you sooner.
連絡遅れまして申し訳ありませんでした。

Sorry for not replying to you sooner.
Sorry for not getting back to you sooner.
もっと早く連絡できなくてごめんなさい。

Sorry it’s taken me so long to reply to your email.
メールの返事に時間がかかってしまい申し訳ありませんでした。

(7)自分の英語がひょっとしたら間違っている(英語に自信がない)とき

Dear Jonathan,

(Please forgive me for my poor/bad/basic/beginner’s/broken English…)

ジョナサン、
(私の下手な英語をお許しください。。。)※本文の前にカッコで書きましょう。

Dear Mr. Stevens,

I apologize in advance for my typos. I’m afraid my English writing isn’t very good.

スティーブン、
英語が得意ではないため、綴りに間違いがありましたら事前にお詫びいたします。

Hi Sally,

(Sorry, my English isn’t very good…)

サリ、

(すみません、英語が得意ではありません。。。)※本文の前にカッコで書きましょう。

(8)製品やサービスに対してクレームや苦情を言うメール書き出し

Dear Mr. Johnson:

We are very unhappy with the quality of your product.

ジョンソン様、

製品の質にとても不満を感じています。

Dear Sir/Madam,

I am very disappointed in the way your company handles customer service.

ご担当者様、

おたくの会社のカスタマーサポートにがっかりしました。

(9)書類や仕事、タスク、許可などを要請する英語メール書き出し

I’m writing to ask you…
〇〇をお願いいたします。

Dear Jun,

Could you send me the documents for the KSC project?

ジュン様、

KSGプロジェクトの書類送っていただけますか?

Dear Mr. Smith,

I was wondering if you could approve the proposal I submitted last week.

スミスさん、

先週の企画書の許可をいただけますか?

Dear Saya,

I was wondering if you could do me a favor.

サラさん、

できればお願いを聞いてもらってもいいかな?

 

(10)情報提供したり、それを添付したりするメール書き出し

Dear Ms. Williams,

Attached is our current apartment listing you requested.

ウイリアム様

こないだ要給されました物件を添付させていただきました。

Dear Yoko,

Here is the information you asked me this morning.

ヨウコさん、

今朝聞かれた情報です。

 

(11)プロジェクトなどの最新情報を要求するメールの書き出し

Ms. Ito:

Could you send me an update on the VRC project?

イトウさん、

VRCプロジェクトの最新情報を送っていただけますか?

Hi Yuka,

I’d like an update on the VRC project as soon as possible.

ユカさん、

VRCプロジェクトの最新情報をできるだけ早くお願いできる?

(12)予定などを変更をするメールの書き出し

Dear colleagues:

Mr. Takeda’s visit to Japan has been postponed until next week.
I’ll send the new schedule by Friday.

従業員各位、

タケダさんの帰国日程が来週に変更されました。
金曜日までに新しい予定表をお送りいたします。

Hi everyone,

Just a quick note to say that our meeting will be on Friday instead of Thursday.

皆様、

会議は木曜日から金曜日に変更されました。取り急ぎ。

Hi All,

A quick mail to let you know that our meeting was moved to Friday at 1pm.

皆様、

会議は金曜日の1時に変更されました。取り急ぎ。

 

Hi Michael,

I’d like to confirm the date and time for our next meeting.

マイケルさん、

会議の日時の確認をお願いします。

Dear Susan,

Just a quick mail to confirm our meeting time and place on Monday.
Is it at 2pm in Conference Room 1?

スーザンさん、

月曜日の約束の時間と場所は2時からConference Room 1ですね?

Hi Ken,

Just wanted to make sure that we were still meeting on Tuesday at 3pm.

ケンさん、

約束は火曜日の3時だったよね?

(13)相手の企画・提案を断るときのメール書き出し

Dear Mr. Wilkinson:

I was pleased to receive and examine your proposal of (date).
I regret, however, that after careful examination, we are unable to accept your proposal.

ウイルキンソンさん、

〇〇の件でご提案いただき、誠にありがとうございました。
慎重に検討した結果、誠に恐れ入りますが、貴社提案の採用を見送らせていただくこととなりました。

(14)相手の見積もり提示を断るときのメール書き出し

Dear Mr.Williams:

Thank you for offering your services to us and submitting your bid. Unfortunately, We regret to inform you that we have chosen to work with another company.

ウイリアムさん、

この度は、見積もりのご依頼、誠にありがとうございました。
大変申し訳ありませんが、今回は他で決定させていただきました。

(15)謝罪した上で理由を明確にのべる時(言い訳)のメール書き出し

Dear Michael:

I am writing this email to apologize for the way I behaved with you yesterday. I want to clear all the misunderstanding that is there between us.

マイケル様、

昨日は大変失礼な態度をお見せいたしました。誤解を解きたいと思います。

 

Dear Yumi:

I am sorry for misbehaving with you. I will try to explain the reason for this misunderstanding.

ゆみ様

昨日は大変失礼な態度をお見せいたしました。その理由を説明させていただきます。

 

Dear Tom:

I would like to say that I am sorry for my unexpected and unethical rude behavior towards you. I would like to apologize and clarify for such behavior.

トム様、

昨日は突然に非論理的で失礼な態度をお見せいたしましたことをお詫びいたします。

 

Dear Stephen:

I would like to sincerely apologize for my unethical behavior during the meeting the other day and explain myself.

スティーブン様、

会議の席上では失態をお見せいたしまして、たいへん申し訳ありませんでした。その説明をさせていただきたいと思います。

 

Dear Tetsu:

Please forgive me for any inconvenience that I may have caused recently. However, (explain reasons).

テツ様、

ご迷惑をおかけしたこと、本当に申し訳ありませんでした。ただ、(理由を述べる)。

 

Dear Ms. (Manager):

I am extremely sorry for my late arrival at the meeting yesterday. (A train accident occured on my way to the office), but that is no excuse.

(上司の名前)さん、

先日は大事な会議に遅刻してしまったこと大変失礼いたしました。言い訳にしか聞こえないと思いますが、(遅刻した理由)。

 

Dear Ken:

I would like to apologize for the (issue). There were few reasons that I would like to explain.

ケン様、

(問題の件)で起きた問題、大変失礼しました。(理由を説明する)

 

Ted,

I just wanted to take a minute and apologize for (the issue). In my defence, I was provided an outdated piece of information.

テッド様、

(問題の件で)迷惑をかけしたこと、失礼しました。自己擁護のために言うけれども、古い情報を提供されていました。

(16)仕事やお客様にいい知らせがあるときのメール書き出し

Dear (receiver),

I’m pleased to announce…

(連絡相手)、

〇〇をお知らせできることをうれしく思います。

Dear Customer:

It is with great pleasure that I would like to announce the release of our new product, the SmartPrint 2015.

お客様、

我が社の新しい商品であるSmartPrint 2015のリリースを発表いたします。

(17)仕事で社員やお客様に悪い知らせがあるときのメール書き出し

Dear Customer,

I regret to inform you…

お客様、

残念ながら/申し訳ございませんが?をお知らせいたします。

 

Good afternoon John,

I’m afraid I won’t be able to help you to do the report this week. Something very important has just come up in our department.

ジョン、

残念ながら、我々の部の急用のため、今週のレポートの手助けはできなさそうだ。

 

Dear Mr./Mrs (customer name),

I regret to inform you that due to a mistake on our computer system, your subscription to our service has been cancelled.

(お客さんの名前)様、

申し訳ございませんが、システム問題のため、お客様のサービスが解約されてしまいました。

 

Dear David:

I am sorry to report that Maximum Corporation has not renewed their contract for the next year.

デイビッドさん、

残念ながら、Maximum Corporate社は来年の契約の更新はいたしません。

 

Dear Colleagues:

In order to dispel any rumors, the management wants to inform each of you that, because of the economic downturn, there will be no End Year bonus this year.

我が社の皆さん、

噂や不安を打ち消すためにマネジメントからのお知らせがあります。景気がよくないため今年の年末のボーナスはありません。

 

Dear Colleagues:

It is my duty to inform you that our parent company, Maximum Deals Corporation, is instituting a “no flex-time” policy.

同僚の皆さん、

我が社の親会社であるMaximum Dealsからのメッセージを代理として報告させていただきます。この度は、フレックスタイム制を取り消しました。

 

Dear Employees:

As you may know, a new company policy taking effect January 1st, requires all members to avoid using the company’s outlets to charge their phones and other personal devices.

我が社の皆さん、

すでにご存知だと思いますが、我が社では個人の携帯電話、及び携帯電子機器の充電は1月1日以降避けるようお願いいたします。

(18)不幸があってお悔やみを言うときのメール書き出し

Dear All,

It is with deep sadness/regret that we inform you the passing of our colleague,(name).

皆様、

遺憾ながら、(社員のお名前)が永眠いたしました。謹んで皆様にお知らせ申し上げます。

 

Dear Yoko,

I don’t know if you’ve heard but (不幸を説明する). I feel like I need to talk to someone.
I was wondering if you had time.

ヨウコさん、

聞いたと思うけど、(不幸を説明する)。もし時間が会ったら話す相手になってくれかな?

 

Hi Gerry,

I have terrible/sad/unfortunate news. (不幸を説明する)
You are one of my closest friends. Is it OK if we talk?

ジェリーさん、

悪い・悲しい・残念な知らせがある。(不幸を説明する)
親友の君と話がしたい。

 

Dear All,

Some of you might have heard that (不幸を説明する).

皆様、

情報は行き渡っているかもしれませんが、(不幸を説明する)。

 

Dear Shinobu,

We are so sorry to hear about (name)’s death.

シノブ様、

〇〇さんのご逝去を聞き心が痛みます。

 

Dear Kevin,

Please accept my sincere sympathy on the passing of your (family member).

ケビン様、

〇〇さんのご逝去、お悔やみを申し上げます。

 

Dear Jack,

Please accept my sincere condolences on the passing of your (family member). I am so sorry about your loss.

ジャック様

〇〇さんのご逝去、お悔やみを申し上げます。

 

Dear John,

I have no words to express how deeply sorry I am to hear about (incident).

ジョン様

残念なお知らせをお聞きして、今の気持ちを表すには言葉が足りません。

 

Dear Susan,

Words cannot express the heartache we feel for your family and close ones.

スーザン様

(ご家族と身内への)今の心の痛みを言葉で表すことができません。

 

Dear Yumiko,

Our love, thoughts and prayers are with you and your entire family.

ゆみこ様

ご家族の安全をお祈りしています。

 

Dear Steven,

I am so saddened by the news.

スティーブン様、

残念な報告お聞きしてとても悲しい気持ちです。

(19)婚約・結婚のお知らせをするときのメール書き出し

Dear Friends,

We are thrilled to announce the engagement of our daughter, Sakura Yamada, to her long-time love, Ken Yoshida.

皆様、

この度は、娘のヤマダ・サクラが婚約いたしました。相手は長年の交際したヨシダ・ケンです。

 

Dear Friends,

We are happy to announce the engagement of our daughter, Aoi Fujita

皆様、

娘のフジタ・アオイの婚約を喜んで報告いたします。

 

Dear Yumi,

I hope you’re well as you receive this email. ?I am feeling overjoyed as I share you the pleasant news ? I am engaged!

ユミさん、

お元気ですか?とても嬉しい知らせがあります。婚約しました!

(20)子供が生まれたときの報告メールの書き出し

Dear Family and Friends,

It is our pleasure to announce the birth of our son, Jun Yamada.

皆様、

この度は、男の子を出産いたしました。ヤマダ・ジュンと申します。

 

Dear Family and Friends,

Annie and Tomohiko Yamada are happy to announce the arrival of Ayaka
(January 16, 2015).

皆様

ヤマダ夫婦から娘のアヤカが1月16日に生まれたことをご報告いたします。

 

Dear Family and Friends,

We joyfully announce the birth of our daughter Saya.

皆様、

娘のサヤが生まれたことをご報告いたします。

 

Dear Family and Friends,

We have been blessed with another child!

皆様、

この度は、二人目の子を授かりました。

(21)昇進が決まった同僚におめでとうを伝える英語の書き出し

 

Hi Ken,

Congratulations on your promotion!

ケンさん、

昇進あめでとうございます!

 

Hi Noriko,

I just heard about your promotion. Congratulations!

ノリコさん、

さっき昇進の事聞いたよ!おめでとう!

 

Dear Nami,

Congratulations and welcome to our team!

ナミさん、

おめでとう!そしてチームへようこそ!

 

Dear Team:

We are thrilled to announce the promotion of Sachiko Ono to Director in the Marketing department.

チームの皆様、

このたび、オオノ・サチコさんの栄転、 心からお祝い申し上げます。マーケティング・ディレクターのポジションにつく事が決まりました。

 

Dear Staff:

I am pleased to announce the promotion of Kenji Tanaka as a new Marketing Manager at Rocket Science Inc.

各位、

このたびは、タナカ・ケンジさんに、我が社のマーケティング・マネージャーとしてご栄転とのこと、心よりお祝い申し上げます。

 

Dear Colleagues:

I am pleased to announce the promotion of long-time team member Jun Yamada to the position of Sales Manager within our organization.

従業員の皆様、

長年我が社で努めてきたヤマダ・ジュンさんのセールス・マネージャーとしての栄転、心よりお祝い申し上げます。

(22)中途入社で自分が入ったときの挨拶・紹介文のメールの書き出し

Hello everyone at BTD Corporation:

My name is Jun Tanaka, I have just been hired as the new sales assistant.

BTD社員のみなさん、はじめまして。

セールス・アシスタントとして採用されたタナカ・ジュンです。

 

Fellow coworkers:

My name is Yoko Watanabe, and as you may have heard, I will be taking the role of Sr. Marketing Director starting on September 20th here at BTD Corporation.

同僚の皆さん、

ワタナベ・ヨウコです。ご存知の通り、9月20日をもってBTD社のマーケティング・ディレクターを担当させていただきます。

 

Hello James, Terry and Susan,

I wish to take a moment to introduce myself to you by email and say hello.

ジェームスさん、テリーさん、スザンヌさん、

このメールを通して、挨拶と自己紹介をさせていただきます。

 

Dear Marketing team:

I am sending this email to introduce myself to you and give you my contact information, should you need to reach me for any reason (連絡先).

マーケティングの皆さん、

このメールを通して私の連絡先をお伝えします。何かありましたらご覧の宛先までお願いします:(連絡先)

(23)退職・会社を辞めるときの挨拶分のメール書き出し

Hello All,

I want to bid farewell to everyone at EXY Inc. and inform you that I am leaving my position. Next Friday is my last day at work.

EXY社の皆さん、

お別れの時がきました。来週の金曜日が最終日になります。大変お世話になりました。

 

Dear All,

After 3 years of exciting and memorable experience with EXY Corp., I am bidding adieu next week to this company to pursue new career opportunities.

皆さん、

新しいキャリアを築いていくため、EXY社での楽しく刺激的な生活が3年で幕を閉じます。

 

Dear Team,

As I informed you all in our last meeting, as of January 25th, I will be moving on to a new position in another company.

チームの皆さん、

先日の会議でお伝えした通り、1月25日をもって転社いたします。

 

上司へのメール:

Hi John,

As I informed you in our meeting last week, my last working day at TDX is next Friday, Sept. 29th.

ジョンさん、

先週の会議でお伝えした通り、TDX社での最終日は9月29日になります。

(24)面接を受けて、次のステップに行く時のお礼のメール書き出し

Dear (interviewer):

Thank you for meeting me today, and I appreciate you taking the time to interview me.

〇〇様、

本日はお時間をいただき大変ありがとうございました。

 

Good afternoon Mr. (interviewer):

Thank you for taking the time to speak with me yesterday about the (job position) with (company name).

〇〇様

先日は、(仕事)の面接のお時間をいただき、ありがとうございました。

 

Dear Mr./Ms. (interviewer):

I wanted to take a moment to thank you for the interview the other day.

〇〇様、

先日はお時間をいただき、ありがとうございました。

 

Dear Mr./Ms. (interviewer):

Thank you very much for your time today (or yesterday or the date) to interview me for the position of (job title).

〇〇様、

本日は(面接の)お時間をいただきありがとうございました。

 

(25)自分を採用してくれることになった採用のお礼メールの書き出し

Ms. Tanaka:

Please accept my sincere thanks for offering me a promotion to work as a (job position).
I look forward to working at (company name).

田中様、

このたび採用の通知をいただきましたこと、重ねて感謝申し上げます。
貴社で働きたいとの思いを強くしております。

 

Dear Mr. Williams:

Thank you for offering me the position of (job position) with (company name). I am pleased to accept this offer and look forward to starting employment with your company on April 1, 2016.

ウイリアム様、

このたびは貴社で(職務)として採用のご通知をいただき、誠にありがとうございます。
ぜひお役に立ちたいと考えておりましたので、大変うれしく思っております。2016年4月1日から、社員の一員として活躍できることを楽しみにしております。

 

Mr. Williams:

I am pleased to accept your job offer as (position title). I look forward to working at (company name) and hope to meet the goals outlined with the position. I consider it a great privilege to join such a dynamic team.

ウイリアム様、

この度の採用のお知らせに接し、感激いたしております。
貴社の社員としてふさわしい人間となれるよう努力する所存です。チームの一員になれる事を光栄に思っております。

 

(26)採用を断るときのメール書き出し

Dear Ms. Tanaka:

Thank you very much for offering me (the job position). After careful consideration, I regret that I must decline your offer.

田中様、

本日、貴社より採用のご連絡をいただき、誠にありがとうございました。考え直した結果、ご辞退させていただきます。大変失礼をいたしました。

 

Dear Ms. Tanaka:

Thank you very much for offering me the opportunity to work at (company name). Unfortunately, I will not be accepting the position as it does not fit the path I am taking to achieve my career goals.

田中様、

本日、貴社より採用のご連絡をいただきありがとうございました。大変申し訳ありませんが、現在の目的と異なうため、採用辞退させていただきたく存じます。

 

Ms. Tanaka:

Thank you very much for offering me the opportunity to work at (company name). Unfortunately, I will not be accepting the position as I have decided to join another company.

田中様、

本日、貴社より採用のご連絡をいただきありがとうございました。別の会社とのご縁を感じ、貴社の内定を辞退させていただきたく存じます。

(27)旅行から帰ってきて、お土産があるときに知らせるメール書き出し

Hi everyone,

I just wanted to let you know that I am back from vacation and ready to work.
I brought some souvenirs from Paris. They are next to the coffee machine. Please help yourselves!

皆さん、

休みから戻り、仕事の体制に入りました。パリのお土産がありますので、よかったら召し上がってください。コーヒーメーカーの隣に置いてあります。

(28)久しぶりに昔の仲間と会うときのメール書き出し

David,

How have you been?
I wanted to reach out to say hello.

デイビッド

元気にしてた?挨拶しようと思って連絡してみた。

 

Stella,

It’s been ages!
How are you? I’m sure you’re surprised to hear from me.

ステラ、

ご無沙汰です!
元気?急に連絡したからビックリしたでしょ?

 

Toshi,

Hello and I hope you’re well!
I’m so sorry I haven’t been in touch sooner.

トシ、

元気にしてた?
最近連絡してなくてごめん。

 

Hi Jen,

I haven’t seen you in ages! I really miss you.

ジェン

だいぶ長い間会ってないね!会いたいよ!

 

Hi Paul,

How long has it been? A decade at least?
We should get together and catch up.

ポール、

どの位になる?10年は会ってないよ?
近いうちに会って色々話そう!

 

Hey Kaye,

How long haven’t we seen each other?
I have so much to tell you!

カヤ、

どの位になる会ってない?話したいことが山ほどあるよ!

 

Michael,

Long time no talk! When did we last see each other?
Let’s do lunch. It’s been long overdue!
マイケル、

久しぶり!どの位会ってない?
ランチしよう。約束してから大分経っちゃったからね!

(29)有給や不在を上司や同僚、クライアントに伝えるメール書き出し

Ms. Mulligan:

Please accept this email as a formal request for paid vacation time from December 20th  through January 4th.

マリガンさん、
12月20日から1月4日までの有給休暇を頂きたく、ご承認くださいますようお願い申しあげます。

 

Dear Mr. Smith,

I would like to request vacation for June 20-25, 2016.

スミスさん、

2016年6月20日から25日まで有給休暇をいただいてももよろしいですか?

 

Dear Mr. Wayne,

I would like to put in my request for one week’s worth of paid vacation that would run from May 20, 2016 to May 27, 2016.

ウェインさん、
5月20日から5月27日までの一週間の有給休暇を頂きたく、ご承認くださいますようお願い申しあげます。

 

Dear Colleagues:

Thank you for your email. I’ll be out of the office from August 6 to the 15.

皆様、

ご連絡ありがとうございます。8月6日から15日まで不在にしております。

 

Dear All:

I am out of the office until May 10th.

皆様、

5月10日まで留守にしております。

 

Dear Team:

I will be out of town from April 2nd to the 9th, and will be back on 10th.

チームの皆様、

4月2日から4月9日まで出張のため不在にしております。4月10日に戻ります。

 

Dear Client:

I am currently away on business, and will return on September 15th.

お客様へ、

ただいま出張中です。9月15日に戻ります。

 

Dear All:

I will be away until August 30th.
During this time I will be monitoring my e-mail on a periodic basis.

皆様、

8月30日まで不在です。
休みの間は、定期的に電子メールを確認します。

 

Dear All,

I will be out of the office until March 12th 2016 and will have no access to my emails or phone during that time. For urgent matters please contact my colleague (colleague’s name)

皆様、

12月23日から1月4日まで不在にしております。その期間、この期間は連絡を取ることができません。緊急の際は(同僚のお名前)までご連絡をお願い致します。

 

Dear (client’s name):

Thank you for contacting us.
I will be out of the office from December 23rd to January 4th.
For urgent matters please contact my colleague (colleague’s name) while I am away.

(お客様のお名前)、

ご連絡ありがとうございます。
12月23日から1月4日まで不在にしておりますが、緊急の際は(同僚のお名前)
までご連絡をお願い致します。

 

(30)夏休みや冬休みを仲間や同僚、クライアントに知らせるメール書き出し

Dear Colleagues:

Thank you for your email. I’ll be out of the office on vacation from August 6 to the 15.

皆様、

ご連絡ありがとうございます。8月6日から15日まで、夏休みのため、不在にしております。

 

Hello everyone:

I’ll be away on summer vacation from August 10th to the 20th JST.

皆さん、

日本時間で8月10日から20日まで夏休みを取らせていただきます。

 

Hey guys!

I’ll be away for 10 days enjoying the sun, the white sand and cocktails at the beach!
I’ll be back on the 13th.

やあ、みんな!10日間の間、太陽と白い砂とビーチでのカクテルを満喫してきます!13日に戻ります!

 

Dear Customers:

Our office will be closed from December 24th 2015 to January 3rd 2016 due to winter holidays. We will resume our business on January 4th 2016.

お客様、

冬休みのため当社は12月24日から1月3日まで休業いたします。1月4日に業務を再開いたします。

 

Dear Customers:

Our office will be closed for winter holidays from December 24th 2015 to January 3rd 2016.

お客様、

冬休みのため当社は12月24日から1月3日まで休業いたします。

 

Hi Y’all!

I’m off to enjoying 5 days of powder snow, beautiful sceneries and fresh air!
I’ll be back on the 13th.

やあ、みんな!5日間の間、粉雪と美しい景色と新鮮な空気をこれから楽しんできます!13日に戻ります!


The Takeaway(要点):

いかがでしたでしょうか?これだけの英語のメール書き出しのパターンを網羅すれば、ビジネスの全てのシーンをカバーできます。書き出し部分がうまく書ければ、コンテンツ内容も伝わりやすいので、英語の書き出しはメールでもっとも重要です。

まだ英語のメールに慣れていないというビジネスパーソンも、この記事をブックマークして、繰り返しテンプレートとして使うことができれば英語に慣れていくはずです。

そして余裕ができたら、音読してみて自分のものにしてください。英語のメールが書けるようになるということは、一つの自信にもなりますよ。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

SNSでもご購読できます。

Leave a Reply

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Content is protected !!