日本語で物事を断る際に、「いいえ、結構です。」だけを言うと、肯定と否定のいずれの意味としてとらわれます。前後の文脈によって意味を変える事ができます。同じように、英語でNo, thanksだけですと、同じ事が起きる可能性はあります。使う際は、相手がわかりやすい言い回しを心がける必要があります。誤解を招かないよう言い回しを工夫する必要があります。
日本語では最近、「いいえ、結構です」より、「大丈夫です」という表現を耳にしますが、英語でもI’m OKやIt’s fineという表現が使われます。Thank youと言うだけでも、十分丁寧な断り方ですが、相手にしっかり感謝の気持ちを伝える表現も使いましょう。例えば、I appreciate the help but I’m OKというような言い回しがあります。
また、場面(シチュエーション)によって、表現を使い分けます。例えば、ホテルで荷物を運んでもらわなくてもいい場合は、I can manage, thank youと言う表現がありますが、食事の際におかわりを断るときは、That looks delicious but I’m quite fullと言うような表現があります。他にもシチュエーションは沢山ありますので、これらに合わせた適切な表現を使いましょう!
本日は、英語で「いいえ、結構です」と物事を断る場面別の表現55選を、講師として18年以上の経験を持つネイティブ・スピーカーで異文化コミュニケーションの専門家(米・仏・日)である筆者が紹介します。
1.「当たり前」、「当然である結果」という意味のWhat else
・Thank youを使った「結構です」
・Thank youの代わりに使える表現
2. 気が変わった時の「あっ、いいえ、結構です」
3. 自分でできる時の「結構です」
・(ホテルなどで)手伝いが不要な時に使う表現
・販売店で定員に声をかけられた時に使う表現
4. 提案や招待を断る時の「結構です」
5. お食事や飲み会でのおかわりや差し入れを断る時の「結構です」
6. お礼やメールの返信などが不要な時の「結構です」
7. 十分なさま、満足しているさまの「結構です」
1. 定番の「いいえ、結構です」
Thank youを使った「結構です」
No, thanks. That’s all right.
「結構です。大丈夫です。」
I’m OK, thanks.
「大丈夫です、ありがとう。」
I’ll be fine, thank you.
「大丈夫です、ありがとうございます。」
I’m good, thank you.
「大丈夫。ありがとうございます。」
Thank you, but I’m fine.
「ありがとう、でも私は大丈夫です。」
I’m OK. Thanks for asking.
「私は大丈夫。聞いてくれてありがとう。」
Thank you. That’s very kind of you, but we’ll be fine.
「親切にどうもありがとう。でも大丈夫ですよ。」
Thank you for going through the trouble but I’m fine.
「わざわざありがとう。でも大丈夫です。」
Thank youの代わりに使える表現
I appreciate it.
「それは有り難いです。」
That means a lot to me.
「どうもありがとう。とても助かります。」
I’m grateful for your help.
「ご協力に感謝いたします。」
Much obliged.
「とても感謝しております」
Cheers!
「ありがとう!」
2. 気が変わった時の「あっ、いいえ、結構です」
Never mind. Thanks!
「あっ、大丈夫です。」
That’s alright. Thanks anyway!
「大丈夫です。とにかくありがとう!」
Actually, it’s no problem. Thanks!
「結局問題ないです。ありがとう!」
3. 自分でできる時の「結構です」
(ホテルなどで)手伝いが不要な時に使う表現
Thank you. I can manage.
「ありがとう。自分でなんとかします・やります・できます。」
I appreciate it but I can handle it.
「手助けありがたいですが、自分でできます。」
Thank you, but I can do it myself.
「ありがとう、でも自分でもできます。」
I appreciate it but I’m all set.
「感謝していますが、準備は完了です。」
I’m good. I got this. Thanks.
「大丈夫。私に任せて。ありがとう。」
※カジュアルな言い方です。
That’s all right. I got it.
「大丈夫。私がやる。」
※カジュアルな言い方です。
Don’t worry about it. I can do that myself.
「ご心配なく。それは自分でもできます。」
販売店で定員に声をかけられた時に使う表現
Thank you. I’m just looking around.
「ありがとう。見ているだけです。」
That’s fine, I’m just browsing.
「ありがとう。ただ見ているだけです。」
We are just looking but I will let you know when we decide.
「まだ検討中ですが、決まりましたらお知らせします。」
4. 提案や招待を断る時の「結構です」
I appreciate the offer, but I’ll pass.
「申し出には感謝しますが、パスさせていただきます(やめておきます)。」
That’s very tempting but I have to decline.
「それはとても魅力的ですが、断らなければなりません。」
I’m afraid I must decline the offer.
「残念ですがその申し出を断らなければなりませんので、結構です。」
I’m sorry, but I’m going to have to decline.
「申し訳ありませんが、お断りさせていただきます。」
Thank you for the offer, but I’m going to have to say no.
「申し出には感謝しますが、答えはノーです。」
Thanks for thinking of me, but I’m not really interested.
「私のことを考えてくれてありがとう、でも私はあまり興味がありませんので、結構です。」
I don’t think it’s really for me.
「私には合っていないと思いますので結構です。」
Thank you for thinking of me, but I’m going to pass on this opportunity.
「私のことを考えてくれてありがとうございます。しかしこの機会は諦めさせていただきます。」
5. お食事や飲み会でのおかわりや差し入れを断る時の「結構です」
Thanks, but I’m quite full.
「ありがとう。でもお腹いっぱいです。」
It’s delicious but I can’t eat another bite.
「美味しいけど、これ以上食べられません。」
That looks delicious, but I’m afraid I can’t eat nuts.
「美味しそうですが、残念ながらナッツは食べられません。」
That’s very tempting but my doctor says I can’t have too much sugar.
「それはとても美味しそうですが、糖分をあまり多く摂取しないように医者に言われています。」
I love deserts, but I can’t eat gluten. Doctor’s orders.
「私はデザートが大好きですが、グルテンは食べられません。医師の命令です。」
I’m on a diet, so I must decline.
「ダイエット中なので結構です。」
I’m avoiding sugar at the moment, but thanks.
「今は砂糖を控えています。でも、ありがとう。」
I shouldn’t drink so much.
「これ以上は飲まないほうがいいと思いますので、結構です。」
6. お礼やメールの返信などが不要な時の「結構です」
No reply is necessary. It was just an FYI.
「ご参考までに。返信はいらないよ。」
I just wanted to keep you in the loop, so no reply is necessary.
「近況をお知らせしたかっただけですので、返信は結構です。」
No reply needed.
「返信は不要です。」
That’s not necessary but thanks.
「それは必要ありませんが、ありがとうございます。」
That won’t be necessary.
「結構です。」
I appreciate it but that won’t be necessary.
「ありがたいけどその必要はないです。」
No need to thank me.
「お礼は結構です。」
No need for thanks.
「お礼は不要です。」
Your signature is not required.
「あなたの署名は必要ありません。」
7. 十分なさま、満足しているさまの「結構です」
This is plenty, thank you.
「これで(量は)十分に足りています。もう結構です。」
This is more than enough. I appreciate it.
「これで十分過ぎるくらいです。感謝しています。」
– What do you think about the final product?
「最終製品の出来栄えはいかがでしょうか?」
– This is fine. Go ahead with the production.
「これで結構です。制作を進めてください」
– Would you like me to give you my contact information?
「私の連絡先を教えしましょうか?」
– That’s alright. You gave me your business card last time.
「大丈夫です。この前、名刺をいただきました。」
The Takeaway(要点):
日本語で、「いいえ、結構です。」は肯定と否定のいずれの意味としてとらわれます。英語でも誤解を招かないよう言い回しを工夫する必要があります。基本的には、Thank youなどの感謝の気持ちをNoに付け加えれば大丈夫です。ただ、もう少し気を利かせた前後の文脈によって意味をはっきりさせる事が必要だったりします。
また、Thank youの代わりに使える表現がありますので、バリエーションを効かせるのも良いでしょう。やはり、場面に合わせた表現が使えるとよりネイティブ・スピーカーのレベルに近づけます!大事なのは、相手にしっかり伝わるかです!
Thank you for reading until the end!