「違和感」を覚えた時に、その気持ちを英語で伝えるのはそう簡単ではないと思います。それは、日本語のように「違和感」に当たる英語の単語がないからです。A feeling of uneasinessやan uncomfortable feelingと言えますが、日本語ほどシンプルではありません。
人は誰でも何となくしっくりこなかったり、何かが食い違っている印象を受けることはよくある上、的確な説明ができなかったり、理由がはっきりしないことも沢山あると思います。
また、なかなか物事になじめない時、居心地が悪い時もあります。そんな時、英語でこの様な気持ちを伝えようとすると困ると思います。
本日は、「この違和感をもっと簡単に英語で伝えられるはず!」と思う方のために、ネイティブ・スピーカーで異文化コミュニケーションの専門家(米・仏・日)である筆者が、表現を80選紹介いたします。
(1) 五感を通した「違和感」
・to feel (a little/slightly/a bit)~
・to sound (a little/slightly/a bit)~
・to look (a little/slightly/a bit)~
・to smell (a little/slightly/a bit)~
・to taste (a little/slightly/a bit)~
(2) 何となくしっくりこない、食い違っている印象を受けた時の英語の「違和感」
(3) 理由がはっきりしない時の「違和感」を英語で表す
(4) 居心地が良くない時や何かが苦手な時に使う他の表現
(5)「違和感ない?」と聞かれて「違和感ない!」と返す英語のやり取りの例
(1) 五感を通した「違和感」
to feel (a little/slightly/a bit)~
It feels strange/weird/odd/funny/bizarre/peculiar.
「奇妙な感じがする。」
It feels a little/a bit awkward.
「少しぎこちない気がする。」
It feels a little unnatural.
It doesn’t feel very natural.
「(少し)不自然な気がする。」
It doesn’t feel right.
「何か違うような気がする。」
It feels wrong.
「間違っている気がする。」
I feel out of place in this kind of place.
「こういうところでは自分が場違いな場所にいる気がする。」
I feel uneasy in this kind of place.
「こういうところでは気が落ち着かない。」
This feels familiar to me.
「何となく親近感あるよ。」
to sound (a little/slightly/a bit)~
It sounds strange/weird/odd/funny/bizarre/peculiar.
「異様に聞こえる。」
It sounds a little/a bit awkward.
「私にはぎこちなく聞こえる。」
It sounds a little unnatural.
It doesn’t sound very natural.
「(少し)不自然に聞こえる。」
It doesn’t sound right.
「間違って聞こえる。」
※「音・発音」と「意味」に対して使える表現です。
It sounds wrong.
「変に聞こえる。」
※「間違って聞こえる」と「不適切に聞こえる」という意味になります。
to look (a little/slightly/a bit)~
It looks strange/weird/odd/funny/bizarre/peculiar.
「見た目が異様だ。」
It looks wrong.
It doesn’t look right.
「不適切に見える。」
I look strange/weird/odd/funny/bizarre in these clothes.
「この服は私には似合わない気がする。」
It looks a little/a bit awkward.
「少し異様に見える。」
It looks a little unnatural.
It doesn’t look very natural.
「少し不自然に見える。」
That chair looks out of place in this room.
「あの椅子はこの部屋には合わない気がする。」
Something doesn’t look quite right.
「何か変に見える。」
to smell (a little/slightly/a bit)~
It smells strange/weird/odd/funny/bizarre/peculiar.
「変わった・変な匂いがする。」
The person sitting next to me smells a bit peculiar.
「私の隣に座っている人の体臭が妙だ。」
to taste (a little/slightly/a bit)~
It tastes strange/weird/odd/funny/bizarre/peculiar.
「奇妙な味がする。」
This food tastes a little funny.
「この食べ物は少し変わった味がする。」
(2) 何となくしっくりこない、食い違っている印象を受けた時の英語の「違和感」
Something’s missing.
「何かが足りない気がする。」
Something’s out of place.
「何かが場違いな気がする。」
※特に何かを見たり、観察して気づくときに使います。
Something’s off/wrong/odd/weird.
「何かが不自然だ。」
It’s odd but I have no idea why.
It’s strange but I have no clue why.
「おかしいと思うけど、何故かが分からない。」
It’s not quite right.
It doesn’t taste/smell/feel quite right.
「若干〜が違うような気がする。」
※自分が思っている基準と違う時に使います。
Something’s not (quite) right.
「何かが(少し)おかしい。」
I have this strange/odd/weird feeling.
「何か変な気がする。」
I have this feeling that something is strange/odd/weird/wrong.
「何かがおかしいと何となく思う。」
(3) 理由がはっきりしない時の「違和感」を英語で表す
I just have a feeling.
「何となく、ただの違和感だよ。」
Something is bothering me.
「なんか気になる。」
I have this uncomfortable feeling.
I have a sense of discomfort.
「違和感を感じる。」
※特に落ち着かない時に使います。
I can’t (quite) put my finger on it.
「理由が(はっきり)分からない。」
I’m not sure what it is but I don’t think this is right.
I’m not sure why but I don’t think this is right.
「何かは良く分からないけど、何かが違うような気がする。」
I don’t know what it is but it bothers me.
I don’t know what it is but it bugs me.
「何だか分からないけど、困る。」
I don’t know why but it’s odd.
「何故か分からないけど、何か変。」
I couldn’t say what it is but it doesn’t feel right.
「はっきりと言えないが、何だかしっくりこない。」
I couldn’t tell you why but it sounds strange.
「何故かは言えないが、その話は変だ。」
That doesn’t look/sound/feel/taste/smell right for some reason.
For some reason, that doesn’t look/sound/feel/taste/smell right.
「何ぜだか〜がおかしい。」
It takes some time to get used to.
I takes some getting used to.
I takes a little bit of getting used to.
「慣れるのに少し時間がかかりそうだ。」
That’s a little unsettling.
「何か動揺させられる。」
There is something incongruous about this.
There is something inconsistent about this.
「何か矛盾してる。」
I have a bad feeling about this.
「嫌な予感がする。」
※映画「スターウォーズ」で有名になったセリフです。
I don’t know what it is but something is different about him.
「何かは分からないけど、彼普段と何か違うような気がする。」
(4) 居心地が良くない時や何かが苦手な時に使う表現
I don’t think I belong here.
「どうもここは私には場違いな気がする。」
I don’t really fit with others.
「他の人達と溶け込めない。」
I’m out of my comfort zone.
I’m like a fish out of water.
「居心地の良い場所から出てしまったように感じる。」
I’m out of my element.
「こういうのは苦手です。」
I’m not familiar with this.
「これについては親近感ないよ。」
This doesn’t feel familiar to me.
「何となく親近感ないよ。」
(5) 「違和感ない?」と聞かれて「違和感ない!」と返す英語のやり取りの例
– Does that feel right to you?
「これで正しいと思う?」
– It feels right to me!
「違和感ないよ!」
– Is that supposed to be like that?
「これは本来こうあるべきものなの?」
– I don’t see anything strange.
「おかしな所は何も見えないよ。」
– What’s wrong with this picture?
「この場を見て何か違和感ない?」
– Nothing!
「ないよ!」
– It’s not quite right, is it?
「若干〜が違うような気がしない?」
– I don’t see any problem.
「何も問題ないと思うよ。」
– Something’s out of place, isn’t it?
「何かが場違いな気がしない?」
– Really? I don’t think so.
「そう?そんなことないと思うよ。」
– I’m out of my element here. Aren’t you?
「こういうのは苦手だよ。君は?」
– I’m OK. It feels totally familiar to me!
「親近感あるから大丈夫だよ。」
これだけ表現を知っていれば、あらゆる「違和感」を英語で簡単に伝えらることはできると思います!
特に理由がなかったり、的確な説明がし辛い時に役立つ簡単な表現も沢山ありました。Why?と聞かれて、「何となく」と返したい時はNo reason, it’s just a feelingと言ってみましょう。それ以上は聞かれないと思います。
更に、「違和感ない?」という風に問うこともこれで出来ますね!今後、英語の会話の最中に「違和感」を伝えたい時は、本日紹介した表現を是非使ってみましょう!
I hope this article wasn’t weird.
Thank you for reading and see you next time!