日本語では「無理」と言う表現をよく耳にしますが、主に次の様な時に使います:
・物事の筋道が立たず道理に合わない場合
・実現するのが難しい・ほぼ不可能な場合
・強いて行う・押しきる場合
また、最近では、若い世代は「やろうとすればできるかもしれないが、やりたくない」場合にも「無理」を使うようになりました。
英語では、impossibleやunreasonableなどの単語がありますが、残念ながら上記の全ての場合に当てはまりません。例えば、「(限界なので)もう無理!」と言いたい場合は、I can’t…anymore!やI’ve had it up to here!などの表現があります。果たして、英語では他の場面に合わせた「無理」の表現はどの様なのがあるのでしょうか?
本日は、「無理」、「もう無理」、「無理しないで」に関連する英語77選を、ネイティブ・スピーカーで異文化コミュニケーションの専門家(米・仏・日)である筆者が紹介します。
1. 物事の筋道が立たず道理に合わない「無理」
・「無理を言われても困る」と言う意味の表現
・「(〜も)無理はない」と言う意味の表現
・「無理な言いがかり」と言う意味の表現
2. 実現するのが難しい・ほぼ不可能な「無理」
・「相手に無理な要求をする」時の表現
・「無理を承知で、引き受ける」時の表現
3.「強いて行う・押しきる」意味の「無理」
・ 強引に実現させると大きな問題が起こる」・「もう無理がきかない」と言う意味の表現
・「(あまり)無理しないで」と言う意味の表現
・「もう限界なのでこれ以上は無理」と言う意味の表現
4.「やろうとすればできるかもしれないが、やりたくない」時の「無理」
1. 物事の筋道が立たず道理に合わない「無理」
「無理を言われても困る」と言う意味の表現
I wish I could help you but I simply can’t.
「手伝いたいけど私には無理です。」
I want to help you but you’re asking me to do the impossible.
「手助けしたいけど、私に不可能なことを要求しています。」
Please understand that what you are asking me is unreasonable.
「あなたが私に求めていることは不合理だと言う事を理解してほしい。」
I’m afraid I’m uncomfortable with writing a letter of recommendation for you.
「不快に感じますので、あなたの為の為に推薦状を書くのは無理があります。」
Your request puts me in a (very) difficult position.
「貴方の要求は私を苦境に立たされます。」
I understand but you are putting me in an awkward position.
「 分かりますが、私を厄介な立場に置くことになります。」
Unfortunately, I’m the wrong person for the task.
「残念ながら、私ではその任務は無理です。」
We appreciate your interest in our services but we are unable to meet your request.
「弊社のサービスに興味をもっていただき、ありがたいのですがご要望にはお応えできません。」
「(〜も)無理はない」と言う意味の表現
Given the circumstances, I understand your anger/frustration.
「この様な状況なので、あなたの怒り・不満は理解できます。」
He is understandably skeptical.
「彼が疑いを抱くのも無理はない。」
She has a good reason to be angry at you after what you have done.
「あんな事をしてしまったら、彼女が貴方にひどく怒るのには無理はない。」
Her anger is justified since she did all the work.
「彼女がすべての仕事をしたのですから、彼女の怒りは当然です。」
Even though his reaction was excessive, his frustration can be understood.
「たとえ彼の反応が過剰だったとしても、彼の不満は理解できます。」
He is the victim in this story so we can’t blame him for being upset.
「彼が犠牲者なんだから、怒っていることを責めることはできません。」
The project is delayed again so no wonder she’s stressed.
「プロジェクトがまた延期になったので、彼女がイライラするのも無理はありません。」
「無理な言いがかり」と言う意味の表現
The customer is making an impossible demand/request.
「顧客は不可能な要求をしてきました。」
That doesn’t seem like an unreasonable demand/request since the task is within my job description.
「その仕事は私の職務内容の範囲内ですので、無理な要求ではないと思います。」
Unfortunately, we cannot accept your unreasonable demands.
「申し訳ございませんが、そちらの無理な要求に応えることはできません。」
My roommate’s demands are just ridiculous.
「私のルームメイトの要求はまったくばかげています。」
Their lawyer keeps making false accusations.
「相手の弁護士は無理な言いがかりばかりします。」
2. 実現するのが難しい・ほぼ不可能な「無理」
「相手に無理な要求をする」時の表現
If it’s not too much trouble, could you give me a hand?
「ご迷惑でなければ、手を貸していただけませんか?」
I am aware this might sound like an impossible task but do you mind helping me?
「不可能な仕事のように聞こえるかもしれませんが、手伝ってくれませんか?」
I know it seems like an impossible request but I need everyone’s assistance.
「無理なお願いだと思いますが、皆さんのご協力が必要です。」
I’m so sorry for asking you such a daunting task.
「このような気の遠くなるような仕事をお願いして本当に申し訳ありません。」
I know this is a lot to ask but could you send me the report by 7pm?
「無理な要求で申し訳ないですが、19時までにレポートを送っていただけますか?」
I fully understand I’m asking you the impossible.
「私が無理なことを要求していることを十分に理解しています。」
I appreciate your accepting such an impossible task.
「このような無理難題を引き受けていただき、感謝しています。」
I shouldn’t be asking you to do this but I have no other choice.
「無理な事をお願いするべきではないのですが、他に選択肢がありません。」
I don’t want to sound pushy but do you think you could send me the documents ASAP?
「押し付けがましい感じはしたくないのですが、書類をなるべく早く送っていただけませんか?」
「無理を承知で、引き受ける」時の表現
That sounds impossible but I’ll do my best.
「難しそうですが、なんとかやってみます。」
That sounds fundamentally impossible but let me give it a shot.
「それは根本的に無理だと思いますが、やってみます。」
That seems like an inherently unfeasible thing but I will give it a try.
「それは本質的無理なことのように思えますが、試してみます。」
I’ll do everything I can but I can’t guarantee anything.
「できる限りのことはしますが、何も保証できません。」
We will accept the task but we can’t make any promises.
「私たちはその仕事を引き受けますが、なんの保証はできません。」
We will do our best but we can’t promise you anything.
「全力を尽くしますが、何も保証できません。」
OK, I’ve never done this so here goes nothing!
「よし!初めてやるのでダメもとでやってみます!」
3.「強いて行う・押しきる」意味の「無理」
「強引に実現させると大きな問題が起こる」・「もう無理がきかない」と言う意味の表現
You crammed so much stuff that the bottom of the box cracked.
「無理に物を詰め込むから箱の底が壊れたよ。」
Be careful not to overpack the freezer.
「冷凍庫に無理に詰め込まないように注意してください。」
I think that’s enough. We should stop here.
「これ以上は無理です。ここで止めましょう。」
※「それ以上やる必要はありません」と言う意味にです。
It looks like you’ve reached your limit.
「それ以上は無理の様ですね。」
※「限界を達した」と言う意味になります。
The decision was forced on them and no one is happy about it.
「その決断は彼らに無理に押しつけられたので皆んな不満です。」
Turn the handle but don’t force it!
「ハンドルを回して下さい。でも決して無理にやらないで!」
If you force it (any) further, the glass will break.
「それ以上無理をしたらガラスが壊れるよ。」
If you lost the key to the suitcase we have to force open it.
「スーツケースの鍵を無くしたのなら、無理に開けるしかありません。」
The street was crowded but we forced our way through.
「道は混んでいましたが、私たちは無理して突破しました。」
If we continue/keep working like this, we will lose qualified employees.
「このまま無理に働き続けると、大切な人材を失います。」
It’s dangerous to continue (any) more than this.
「これ以上無理して進むのは危険です。」
Mix the cream thoroughly but don’t overdo it!
「クリームをやりすぎずにしかり混ぜて下さい。」
If we drill any further, there’s a chance the wall will collapse.
「これ以上無理に掘ると壁が崩れる恐れがあります。」
I will force him to admit the truth.
「彼に無理(強制的)に本当のことを認めさせます。」
You are overworked. You should take some days off.
「あなたは働き過ぎです。休みを取ったほうがいいです。」
I don’t think we can drill any further.
「これ以上掘るのは無理です。」
This is as far as we can go.
「これ以上前へ進むのは無理です。」
「(あまり)無理しないで」と言う意味の表現
You just recovered from an illness so don’t overdo it.
「病み上がりなんだから無理をしないで。」
Don’t force yourself too much. After all, you haven’t had a vacation in months.
「あまり無理をしないでください。何ヶ月も休みを取っていないのですから。」
You shouldn’t push yourself so much.
「自分をそこまで追い込んではいけません。」
You don’t have to go to the party if you don’t want to.
「嫌なら無理してパーティに行く事はないんだよ。」
You don’t have to play with the other kids if you don’t feel like it.
「嫌なら他の子達たちと無理して遊ばなくてもいいんだよ。」
You shouldn’t feel obliged to go hiking this weekend.
「今週末は無理してハイキングに行かなくてもいいんだよ。」
「もう限界なのでこれ以上は無理」と言う意味の表現
I (just/simply) can’t do it any more!
「これ以上はもう無理です!」
I’ve had it up to here!
「もう(怒りは)ここまで達しています!」
※「これ以上は無理!」・「もう我慢できない!」と言う意味になります。
I give up!
「(もうこれ以上は無理なので)諦めます!」
Please stop! I can’t take it any more!
「もうやめてください!これ以上は無理です!(耐えられない!)」
I can’t stand it any more!
「これ以上は我慢できません!」
I can’t hold on any longer!
「これ以上は我慢するのは無理です!」
We can’t wait any more.
「これ以上待つのは無理です。」
I don’t think I have the strength to do it.
「私にはその気力はありません。」
Tensions between the government and the citizens have reached breaking point.
「政府と国民の間の緊張は限界点に達している。」
You’ve pushed yourself to the limit.
「無理が効かなくなるまで頑張ったよ!」
All his mistakes are testing my patience.
「彼の過ちに対して、私の忍耐力もそろそろ無理。」
4.「やろうとすればできるかもしれないが、やりたくない」時の「無理」
– Would you like to eat Italian tonight?
「今夜はイタリアンにする?」
– I had Italian last night, so no.
「昨日イタリアンだったから無理。」
– Can we reach the top by nightfall?
「夜には頂上につけますか?」
– That’s going be very difficult.
「それは無理です。」
– Can I borrow 10 000 yen?
「一万円貸してくれる?」
– No, of course not! That’s out of the question!
「無理に決まってるでしょ!」
– How about going jogging tomorrow morning at 6am?
「明日の朝6時にジョギングでもどう?」
– No, thanks! I’d rather not.
「無理!」
– Would you like to go on a date with me?
「僕とデートに行かない?」
– (There is) no way!
「とてもじゃないけど無理!」
こちらの記事もよろしければどうぞ → 英語でno wayを使った様々な意味と例文36選
The Takeaway(要点):
英語の「無理」は場面によって様々ですが、この記事で紹介した表現は良く使うので、覚えてしまいましょう。中では、impossible、unreasonableやforceなどの使い回せる単語もありました。
また、人に無理な要求をする際は、I am aware this might sound like an impossible task but…などの丁寧な長い表現がありました。決まり文句の様な物ですので、そのまま覚えて仕事などで使ってみましょう!
最後に注意点ですが、「やろうとすればできるかもしれないが、やりたくない」時の表現はかなりカジュアルに聞こえるので、ビジネスでは使わない様にしましょう!
Thanks for reading until the end! Don’t push yourself too much and study English a little every day!